PICK UP

こんにちは、Enrich Trip えんとりのNaoyaです。

さて、最近は外国人旅行客の増加に伴って外国語のメニューや看板を見かけることが大変多くなりましたが、中には何を意図しているのかわからない表現や明らかにGoogle翻訳などから直接貼り付けたよね?という英語がありますよね。

そんな中から今回は旅の途中で出会ったセンスある誤植(日本語)をご紹介します!

バンコクでの出会い

おかしいけれどセンスが良いな〜、これはわざとウケ狙いで間違えているんじゃないかと疑ってしまうような誤植をまずはバンコクからご紹介。日本人に人気のあるマッサージ屋さん近くのお店なので知っている人も多いかもしれません。

惜しい!ローマ字表記の方はほぼ合っているのですが、カタカナがまずかった。

正しくは「チャーシューメン」ですね!(答え合わせをする必要も無いですねw)

続いてはこちら。同じお店のメニューです。

エビを漢字で表現したところまでは良かったのですが、カレーまで漢字にしてしまったのがまずかった・・・。

「海老彼ライス」って写真が無かったら何かわからなかったかもしれませんね。完全に連想ゲームです。

正しくは「海老カレーライス」。もしくはより自然な表現にするなら「エビフライカレー」かな。

そして、またまた同じお店のメニューから。

ここの店主は私のような日本人を捕まえるためにわざとやっているんじゃないかと疑ってしまうくらいセンスがあります。

最初の「チャチューメン」はカタカタにしていたのに、ここではメンを漢字にしてしまったのでよりおかしなメニューになってしまいました。「あさりラ麺」よりも「あさりラメン」の方がなんだか惜しい感じがしません?

さらに、チャーハンも漢字にしてしまいました。「キムチ茶半」です。

もはや写真がなければ何かわかりません。

ここは素直に全てカタカナに統一して「キムチチャーハン」とすべきでした。

どうしても漢字を使いたければ「キムチ炒飯」ですね。

スポンサーリンク

台湾からも1つご紹介

最後に、こちらは台湾のカラオケで見つけた誤植です。

モーニング娘。の「LOVEマシーソ」です。

最初は普通に読んでスルーしてしまったくらい惜しかった!!

 

と今回はこの辺で。

今後はもっと本気でセンスあるネーミングを探し出し、第2弾を書こうと思っていますので次回をお楽しみに!

スポンサーリンク
じゃらん特集一覧
イモトのWiFi

この記事が気に入ったら
フォローしよう

最新情報をお届けします

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事